2017 ኖቬምበር 11, ቅዳሜ

A Joint Workshop on Children’s Literacy and the African storybook Initiative (ASb)



A Joint Workshop on Children’s Literacy and the African storybook Initiative (ASb)
Saturday, November 4, 2017, Debre Birhan, Ethiopia
Host: Ras Abebe Aregay Library (Tel.: +251 - 913658839; Email: mezemir@yahoo.com)
Workshop organizers: [Janet Lee, Dean of Library, Regis University, Denver, Colorado, Fulbright Scholar University of Aksum, Returned Peace Corps Volunteer, Emdeber, Ethiopia, and Mezemir Girma, General Manager, Ras Abebe Aregay Library, Debre Birhan, Lecturer in English Literature, Debre Birhan University, Ethiopia]
Funded by: International Library and Cultural Exchange Interest Group Colorado (USA) Association of Libraries
Objective: At the end of the workshop participants had a considerable acquaintance with the ASb, reading aloud and children’s literacy.

A Report written by Mezemir Girma
Intro
I booked a hotel room for Janet at Fikrna Selam Hotel, Debre Birhan. As planned, she came on Friday at around 11:00 AM. She had hired a car from a tourism company and the driver brought her right to the library with a telephone guidance. There, she unloaded her bag full of books. We visited the library and headed to the hotel. Afterwards, we went to Mats Hotel, the famous place for fasting food, and had a delicious beyaynet. Janet admitted that she longed to eat this meal for long.
Then after, we walked to my office at Debre Birhan University (DBU), where we tried to check the African Storybook website. Unusually, the connection was weak to load. My officemate and friend, Saleamlak Tilahun, and I talked to Janet on a couple of issues. We discussed the current American politics, our need for a US PCV to improve our English, and the assistance Americans made to our university. Out of curiosity, I asked Janet if the English spoken when she came to Ethiopia in 1974 was better than now. She agreed because the teachers then were foreign-educated. She rated our English among the best in our country nowadays. It was with my colleague that I took Janet to the staff lounge where she could access wifi.
“Every time I go on such a trip, people would think that I go for vacation,” said Janet. Believe me, this was a trip she was at work! We headed to the next work - visiting the University library and talking to the officials. We met Ato Simon, the director, who explained the progress the library has been making. Later, he led us to Ato Shimelis, the expert on KOHA and other library software. Predictably, I was impressed with the strides our University is making in this regard. Janet’s plan was to help Aksum University start KOHA too. She genuinely appreciated DBU for the budget and human power it allocated to get KOHA functional. I should thank all at DBU libraries for their cooperation, openness and time during this visit. It is my firm belief that the AVP of Aksum University helps his staff and Janet set up KOHA.
Our host town, Debre Birhan, is known for its chilly weather. This town is known also as the heart of the Shewa Amhara. Predominantly Orthodox Christians, the people are said to be adhering to their ancient beliefs and local culture. Janet said she was told of the chilly weather by many people who heard she would come here. I agree with these guys - my town is popular for its chills and liquor. In the late afternoon we headed back to Ras Abebe Aregay Library where we met our friends and readers. We each ate locally made round bread, tibigna, with tea.
Then, we left for Badmas Hotel with Dr Hailemicael Lemma from the College of Education. On our way there, Janet told us about the first time she came to Ethiopia. She was here at the time of Emperor Haile Selase, 1974. She taught English in grade 7. The students, whom she liked, would go on a campaign and for some time schools would close. Surprisingly, the first time she saw a white person in five months was in Emdeber, where she was a Peace Corps Volunteer (PCV). She remembers that she was astounded and her jaw hit the ground. She told us that she almost considered herself one among those people in southern Ethiopia. I asked her if she met the Emperor and she told me that she saw him. Someone would ask her if she wanted to see the emperor and they would take her to the Trinity Cathedral where she saw him leave after a church service. “He was as tall as the limousine, however he was majestic.” However loved the emperor thought, he had to be deposed. This was in September 1974. Janet was by Churchill Boulevard at that time. The youth were prancing towards the train station then. As they were absorbed by the revolution, they didn’t take a look at her, whom they would otherwise stare at for a moment.  They were in a complete sense of disbelief and confusion as the 3000 year old ‘God-sent’ monarchy was over.
You should know this! The military junta would take over and things would change and PCVs won’t come back. Whether it is an Ethiopian or US decision, Janet could not tell. Janet said she also knows Obama. As a lover of books, it was at a book signing that she met him.
At Badmas, along with dinner, we talked about many issues: Diversity Visa, Trump, Ethiopians in the USA (She said there are 30 000 Ethiopians in Denver).
Since Janet is not planning to write a memoir, I wanted to the living legend a space here. That is why I related all this to you. But, finally, I should indicate that Janet told us some things that she saw changed in this Eastern African nation in the last 40 years. More girls are wearing blue jeans. More girls go to school. Many people have smart phones.

Punctuality is not the pride of the Ethiopian ‘princes’:
The venue, Ras Abebe Aregay Library, was opened in time. Genet and Rut, the librarians, were in. The other participants didn’t show up in the first thirty minutes as it is customary in this part of Africa. The first one to come was Ali Getahun of the Cultural center. He came a bit late because that morning he went to the university, where he thought the venue was. He suggested we call and remind the participants of the workshop and we heeded. Some answered, whereas others didn’t. Fortunately, in advance, we had informed other people to get ready in case some of the workshop participants don’t come. So we reminded these and they came. The workshop started about an hour later than planned. I regretted not telling the participants the workshop started at 8: 00, half an hour before the actual time it started. Then, they would have come at 8:30.
As for Janet, this would not be a pressing issue as it is to us. She is here not to complain and she says she is an optimist. If we start to complain, we may not have a stop and we could forget to focus on our main target, children’s literacy.


Cloth books, bilingual books, recycling ideas, collage …. Janet’s exuberant presentation:
For Janet Lee, this was a workshop that required much work in advance. Among others, she had to plan for it, write a grant proposal to procure funding, contact me, and travel to Debre Birhan. Two nights before it started she left her home in Aksum. Saturday morning came, and she was here as the first presenter facing a group of people who have limited acquaintance with children’s literacy.
She exhibited books she bought at different places. It was during a workshop that was organized by Benjamin that I first saw cloth books. Please read my blog on that: https://mezemirethiopia.blogspot.com/2015/05/six-hours-at-mendidairresistible.html
It was a great sort of art that could attract children. Now, during my second time to see cloth books, I have learned better than before.
Bilingual books were used to explain the power of writing in two languages. English - Amharic and English - Tigrinya books were read or seen by the participants. This is a good means to compare the same texts in two languages. Children learn a foreign language better this way. So this task has numerous purposes. The story of the robot Abi made was lovable. Abi had to teach the robot manners, so it would say, “Thank you, excuse me and please.”
Collage is an idea I knew in lower grade art classes. This time it comes from Janet. She used many collage books to teach us. The collage books are made by taking pictures of many collage works artists made. One was made using plastic bags to show recycling ideas. Another was a photo of an art work made by using pebbles at a beach.
Here, I should thank Biniam Asfaw of Abune Gorgorios School and Effort Zone Tutorial Center for his translation of Janet’s presentation.

Africanstorybook.org inside out in Amharic … Mezemir’s task of an hour
I started off my task by showing printed copies of ASb’s books found at Ras Abebe Aregay Library. These included Ox and donkey, Habtamua lij, Gebgabaw kinde, Nebrna ayt, and Nebrina midakua. Copies of the first two were what were donated to us from South Africa. Therefore, they were attractive and colored. The others were what I printed in Debre Birhan that they were in black and white. The participants saw these storybooks and they acquired ideas of what ours looked.
Next, I explained how I came to know ASb. I explained the role the US PCV Benjamin Rearick played. You can get a detailed account of this and other issues in my previous blog at: https://mezemirethiopia.blogspot.com/2017/10/african-storybook-initiative-in-ethiopia.html
In short, I mentioned the MOU ASb signed with Debre Birhan University, our workshop at Mendida School, the worshop in Addis and my trip to Johannesburg. The story writing competitions at Melikt Acaemy, Debre Birhan (in Amharic), and Ras Abebe Aregay Library (in English), were also dealt with.
The ease of use of the stories was the next issue. I got interesting ideas from the participants on how we can get the stories to children at different places.
The next task was a pair work on how the writing process would look like. After they explained what they thought would be the process, I told them the following stages I thought would work:  inception, organizing, writing, editing, leveling, illustrating, publishing (50 a year in ASb), translation, adaptation, class-room use (online, digitally (pdf), hard copies), research, and improvement.

Assessing Amharic and English ASb stories and face to face with the two authors … Alemayehu’s facilitation
The next task was Alemayehu’s. He is the librarian from the Tebase Medhanealem School. He chaired a discussion in which participants assessed ASb stories. First they read the printed ones and gave us significant ideas. Thanks to ASb who donated to us a laptop and a projector, then after I projected the story ‘Fana and Her Animals’. The writer of this story, Fozia, and the illustrator, Salem, her brother of the same age, was there. The participants gave them feedback. Fozia in her part explained the ideas she had starting from the beginning. “Fana and Her Animals” was liked by the participants who raised the following ideas:
“Use sheep instead of goats since, in Debre Birhan, mostly it is sheep we have. As Ethiopian children may not think of animals going to doctors, use vet in the Amharic version, not just doctors. In addition, use pet doves instead.” It was an interesting encounter because it gave us points of improvement on the story and the translation, which is my own.
The writer of “The Shepherd and His Best Friend”, Biniam Asfaw, was also given a chance to explain about his story.

Everyone writes
Janet had this idea of writing stories in the workshop. We got time for this as one of the presenters went for an emergency. Everyone of us wrote stories on the issue of a female Bajaj (a three-wheeler) driver either in pair of individually. We read them and ideas were given to us. From the Amharic ones Dawit Girma’s story was selected. Janet’s story in English was also selected. If we find a means, these stories may get published.

Reading Aloud – A Key to Attract Kids towards Reading
Janet read stories aloud. She said it was important to use texts that fit the children’s age, interest and that invite them to ask and imagine. They should be entertaining and the illustration visible to children. Try to consider recorded books. And above all involve children. 
Ayelech, from Model Number One School, said that she gave no place for children’s stories before. “Today I learned more about this. I can say I learned  like children. This will make me to choose books and to read to children at my school.”
Finally, interested participants also practiced reading storybooks aloud.

The role of technology in telling stories to children
The task of moderating this was Birhanu’s. Birhanu is a key person. He is from the ICT in the North Shewa Zone. Therefore, he gave us his ideas on how technology can help us reach children. Since he is in charge of disseminating audio files of educational radio programs to schools across the Zone, he can send our stories to schools. He explained the advantages of various ways of disseminating the stories. Since Janet had mobile hotspot, I was able to show the participants how they can access africanstorybook.org.

Final Comments and suggestions from the participants
Atinaf: We should undertake the assignments we have taken and find out about each other’s efforts. The main question is whether our children get the books in question. Stories from countryside should be collected and incorporated into the ASb website. Training on child literacy should also be given for language teachers in town.
Ali: Libraries should be organized in such a way that attract children. The Cultural Center and DBU libraries will work jointly to train librarians.
Alemayehu: This workshop opened the door unto me. We have no shortage of such books at Tebase Medhanealem. We need ideas to get them read. Trainings are vital.
Mezemir: We should start an association of librarians and interested people on children’s literacy. This helps to find the problem areas and find local solutions.
Workneh – Access to these beautiful mother tongue matters. We were forced to take 5000 donated books in English. We need translation or librarians’ training and other professional services to make these 5000 books useful for our children most of whom don’t have good English-language skills. We should also contribute our shares to help these ASb stories reach children. I will notify Mezemir and he will help me.  We will make our library truly a kids’ one. If we meet once a month, if we invite parents and if children involve, we can improve the situation we are in.
Biniam: It is possible to photocopy these ASb stories at our schools. We can show theatre or film and get money for that. There are also other local fundraising ideas. I was thinking of this starting from the ASb story writing workshop here.
Dawit: We should cultivate our reading culture from below. We can create a readership through these stories and the likes of Aesop’s fables. In addition to flash drives and CD ROM, Ras Abebe Library should start publishing children’s stories. Such trainings should be given in partnership with organizations. Moreover, our libraries should have convenient seats, toys, so we should exert an effort.
Janet: I’m here because the expert on ASb is here and I hope everyone learns from this workshop and we make mother tongue materials available for children. I wrote a grant proposal and this workshop is made possible. I hope we will keep in touch and do more even in other towns.
Thank you for reading. I look forward to your ideas.











2017 ኖቬምበር 7, ማክሰኞ

ማስታወቂያ




ደብረብርሃን የንባብ ከተማ!
ቀድመው ሊመዘገቡበት የሚገባ ትምህርታዊና ጥበባዊ ዝግጅት በራስ አበበ አረጋይ ቤተ-መጻሕፍት፣
የዚህ ሣምንት የዕለተ-ሐሙስ (30/2/10፣ 12፡00 – 2፡00) ዝግጅታችን ሃያ አምስት ሰዎችን ብቻ ስለሚያስተናግድ፤
በርካታ ሰዎች የመሳተፍ ፍላጎት ሊኖራቸው እንደሚችል በመገመቱ፤
በምንነጋገርበት ርዕሰ-ጉዳይ ላይ ወደፊት ሰርተው ከየተሻለ ጥቅም ሊያመጡ የሚችሉትን ሰዎች ለማሰባሰብ በማሰብ፤
ቀድማችሁ እንድትመዘገቡ እናሳስባለን፡፡ የምዝገባው ሁኔታ፣
በቤተመጻሕፍቱ በስራ ሰዓት በመገኘት፣
በስልካችን (0970381070) የጽሑፍ መልዕክት በመላክ ወይንም በመደወል፣
በፌስቡካችን መልዕክት በመላክ ይሆናል፡፡
የዕለቱ ትምህርት ርዕሶች፡- 1. ‹‹ልሳነ - ግዕዝ››
                  2. ‹‹የማናውቀው፣ ጨለማው፣ 96 በመቶውን የሚሸፍነው የበይነ-መረብ ክፍል ምን ይዟል?›› የሚሉት ናቸው፡፡
በዕለቱ የተለመደው የስነጽሑፍ ስራ እንደሚኖር ግልጽ ነው፡፡ ከሰሞኑ ያነበብነውን የምናጋራበት ዝግጅትም እንዲሁ፡፡ የጥበብ ስራ ቀድመው ለሚያስገቡ እና/ወይም ከሰሞኑ ያነበቡትን መጽሐፍ በአጭሩ ለሚገልጹ ተሳታፊዎች ቅድሚያ ይሰጣቸዋል፡፡ ተሳታፊ የሚበዛ ከሆነም ሌሎች የማጣሪያ ዘዴዎችን የምጠቀም ይሆናል፡፡
ጥቂት ስለ አቅራቢው፡-
አቅራቢው ቤተመጻሕፍቱ በተቋቋመ ወቅት ጎብኛችን የነበሩ፣ አሁን ቀረት ቀረት ያበዙ ናቸው፡፡ ዛሬ ምሳ ሰዓት ተገናኝተን ለኔ የሚያስረዱኝ ነገር አብዛኛው ከአቅሜ በላይ ስለሆነና ለቤተመጻሕፍቱ አባላት ቢያስረዱልን ይጠቅማል ስላልኩ ጋበዝኳቸው፤ ያለ ምንም ማቅማማት ተቀበሉኝ፡፡
የዚያው ሰው ይበለን፡፡

2017 ኦክቶበር 25, ረቡዕ

ብድር ማስመለስ ተሳነን፤ ወይ ማስያዣ አልያዝን!





‹‹አበዳሪው ምን ያርግ ብሩ እንዲወልድለት
ተበዳሪው ምን ያርግ ልጆቹ እንዲያድጉለት
እኔስ የገረመኝ የዋሱ ሞኝነት››
ለአሁኑ ችግራችን የሚሆን የህዝብ ግጥም ስላጣን ይህን ተያያዥ ግጥም በመጋበዝ ጀመርን፡፡
1. በክፍል ጓደኛ መጭበርበር
2003 በአዲስ አበባ ዩኒቨርሲቲ ኤፍ ካምፓስ የሚማርና በአንድ የምስራቅ ኢትዮጵያ ዩኒቨርሲቲ የሚያስተምር ቆንጆ ልጅ ነበር፡፡ ከእለታት አንድ ቀን በድባብ መናፈሻ ሁሉም ጓደኞቹ ፀሐይ እየሞቁ ክፍለጊዜ እስኪደርስ ያሙታል፡፡ ከነዚህ ጓደኞቹ አንዱ ጓደኛዬ ስለነበር አጠገባቸው ሆኜ አዳምጣለሁ፡፡ አንዱ ልጅ ይህ ጓደኛቸው ስልክ አስደውለኝ እንዳለውና እንዳስደወለው፤ ካስደወለው በኋላ ሲያይ ግን ጓደኛቸው በስልኩ ውስጥ ገንዘብ እንደነበረው ይረዳል፡፡ ቁጭቱን በሆዱ ያዝ አድርጎ ዝም! ሁሉም የተነጠቁትን ገንዘብ እየተናገሩ ተደመረ፡፡ ብ ….. ዙ ብር ሆነ፡፡ ልክ የአገራችን ብሔራዊ ዕዳ በአሁኑ ሠዓት እንደበዛው ካቅሙ በላይ ሆነ፡፡ ይህ ልጅ ለመበደሩ ምክንያቱ ምን ይሆን? አመል ሳይሆን አይቀርም፡፡ ትምህርታቸው ስለገንዘብ ነገሮች በመሆኑ አንድ ቀን መምህራቸው ስለብድር አመላለስ ሲያስተምሩ እያቃለዱ ጠየቁ አሉ፡፡ እንዲህ በማለት "ከዚህ ክፍል ተበድሮ የማይመልስ አለ?" በማለት፡፡ ተማሪው ሁሉ ወደዚያ ዞረ አሉ፡፡ "ያልመለሳችሁ ቶሎ መልሱ ብድራችሁን" ብለው ትምህርቱን ቀጠሉ መምህሩ፡፡ ተማሪው በሳቅ!
2. በሰፈር ሰዎች መታለል
ዛሬ ከዚህ ያልተናነሰ ዚቅ ደብረብርሃን ተከሰተ - በሰባት ዓመቱ፡፡ ጓደኛሞች ተሰብስበን አንዱ ደወለልኝ፡፡ "ይህን ስልክ አላነሳም፤ 1000 ብር ነጥቆኛል" ብዬ ተናገርኩ፡፡ ከዚያም በቅደም ተከተል ገንዘብ የቀሙኝን በምሬት ዘረዘርኩ፡፡ ‹‹ጥሬ ገንዘብ ቆጥሬ ሰጥቼ!›› ተጀመረ ምክንያታዊ ቡጨቃ! "እኔንም ይሄን ያህል አስቀርቶብኛል! ከኔም ስንትና ስንት ብር ነጥቃኛለች! ደሞ ክህደቷ፡፡ እኔማ በኔ ሞኝነት እንዳልወሰደችው ነግሬያታለሁ፡፡ ሰጥቼሻለሁ የምትለው ደሞ!" መባባል ተጀመረ፡፡ የተበደሩባቸው የውሸት ግን ለጊዜው አሣማኝና አሣዛኝ ምክንያቶች ተነሱ፡፡ የጋራ ንግድ እንጀምር በማለት፣ የእቁብ ገንዘብ ሳይከፍሉ ከፍያለሁ በማለት፣ እቃ ወስዶ ባለመክፈል፣ የማትፈልገው ብር ካለህ ነገ እመልስላሃለሁ በማለት …. ፈልጌህ ነበር ብሎ ረፍት ነስቶ አገር የተሸበረ አስመስሎና ስትመጣ ጉዳዩን እነግርሃለሁ ብሎ ከስራ ቦታ ድረስ አሯሩጦ በማስመጣት፣ በቁልምጫ በመጥራትና የገሬ ልጅ እያሉ በማባበል፣ በርካታ ፈጠራ የተሞላባቸው ምክንያቶችን በመደርደር፡፡ ምን ነበር ጓደኝነትን ለሚያጠናክርና ለመልካም ነገር ፈጠራ ቢፈልጉ?
ለማስመለስ የተደረጉ ጥረቶች ተወሱ፡፡ በሞባይል ሜሴጅ ምላሽ የሚሰጡ አሉ፡፡ ‹‹አንቺ ጥሩ ልጅ አልነበርሽም ወይ? ለዚች ብር ምን እንደዚህ ያደርግሻል! ካገር አልጠፋ! አክስታችን ሞታ አገር ቤት ሄጄ ነው፡፡ (ሦስት ደርዘን አክስት ያላ ይመስል በየቀኑ አንድ ትገድላለች!)›› የትዳር አጋሮቻቸው አማላጅነት እንኳን አለመስራቱ ተወሣ፡፡ ባልና ሚስት ካንድ ‹አጭበርባሪ› ባህር ይቀዳሉ እንዲሉ፡፡ ያላበደሩት ሰዎች ምን አለባቸው! ዛሬም መልካም ጓደኝነታቸውን አስቀጥለዋል፡፡ ወጥመዱን እንዴት እንዳለፉት ያወሳሉ! ያበደርን ግን ወይ ምስጋና የለ፣ ምን የለ! ተበድረው ቤታቸውን ያደራጁ እንዳሉ ሁሉ በብሩ የተዝናኑበትም አይጠፉም፡፡ ነገ ብዙ ጓደኞቻችን ሲመጡና የአውጫጭኙን መጀመር ሲረዱ የየራሶቻቸውን ታሪኮች በቁጭት ያወጋሉ፡፡ ለማሸማቀቅ ብፈልግ እነዚህን ተበዳሪዎች ታግ አደርጋቸው ነበር፡፡ ገጠመኝ ካላችሁ ተጨማሪ የማጭበርበሪያ መንገዶቻቸውን ንገሩን፡፡ እስከዚያው የናንተን ገጠመኝ ፃፉልኝ፡፡ ወስደው ያስቀሩባችሁንም ኮሜንት ላይ ስማቸውን ጽፋችሁ መልሱልኝ በሉ፡፡
3. አጥማጅ የስራ ባልደረቦች
እስከ 2005 ድረስ ለበርካታ የስራ ባልደረቦቼ አበዳሪ ነበርኩ፡፡ ደሞዝ እስኪመጣ ድረስ ማን ጋ ስንት ብር እንዳለኝ ሳስብ እከርማለሁ፡፡ እንትና ጋ 65፣ እንትና ጋ 1200፣ እንትና ጋ 2000፣ እንትና ጋ 34 ወዘተ፡፡ ወይ አልጽፈው! ወይ ባንክ አይደለሁ! ወይ ባይመልሱ ማስያዣ አልያዝኩ! ደሞዝ ሲመጣ የሚመልሱ አሉ፡፡ የማይመልሱም አሉ፡፡ ስድስት ወር አቆይተው የሚያመጡም አሉ፡፡ ባገኙኝ ቁጥር ‹‹ብርህን ሳልመልስ፤ ቆይ ደሞዝ ሲመጣ›› የሚሉኝ አሉ፡፡ ከተበዳሪው በላይ ስሳቀቅ ቆየሁ፡፡ ዓይናቸውን አየት ሳደርግ ብሬን አምጣ የሚል አስተያየት እንዳይመስልብኝ ስሰጋ እቆያለሁ፡፡ ‹‹ከባለፈዋ ጋር የሚመለስ 200 ብር ጨምልኝ›› እባላለሁ፡፡ ከባንክ አውጥቼ ሰጥቼ ሲመልሱልኝ ባንክ አላስገባውም፡፡ አባክነዋለሁ፡፡ ቢመልሱም የቆብኩትን አስጠፉኝ ማለት ነው፡፡ ቆይቶ ተበዳሪዎቼን ማራቅ ጀመርኩ፡፡ አንዱ ገንዘብ ቸገረው፡፡ መሄጃ አጣ፡፡ በየወሩ የማበድረው እኔ ነበርኩ፡፡ አትምጣብኝ ብዬዋለሁ፡፡ ከነጓደኛው ‹‹ክፉ ሰው›› የሚል ስም አውጥተውልኛል፡፡ ታዲያ ክፉ ሰውን እንዴት አበድረኝ ይበል፡፡ ምላሼንም ይገምታል፡፡ ሌላ ጓደኛውን ጠይቆት ኖሯል፡፡ ያ ጓዳኛው ደግሞ ምንም ሱስ የሌለበትና ተበድሮኝ የማያውቅ ነው፡፡ ‹‹ኤቲኤም አልሰራ አለኝ፤ ነገ ሰኞ የምሰጥህ 300 ብር ስጠኝ›› ሲል ጠየቀኝ፡፡ ሰጠሁት፡፡ ወዲያውኑ አብሮን ለነበረው ለዚያ ጓደኛችን ሰጠው፡፡ እሱም ‹‹እኔ ከሱ አልፈልግም፤ ይቅርብኝ›› አለ፡፡ በልምምጥ ተቀበለው፡፡ ገንዘብ ቆጥብ ስለው የማይሰማኝ ሰው ለምን ገንዘብ ይጠይቀኛል ብዬ ስለማምን ነበር በሱ ላይ ያን ውሳኔ የወሰንኩት፡፡ ወስዶም ለሱስ ነው፡፡ ተበድሮኝ አያውቅም፡፡ ጓደኛ ራሱን እንዳያሻሽል መንስኤ መሆንም ይመስለኛል ማበደር፡፡ አሁን የስራ ባልደረቦቼን የአበድረኝ ጥያቄ ፈጽሞ አስቀርቻለሁ፡፡
ለመሰናበቻ፡፡ ምን ጊዜም ስንጽፍ የልጅነታን ነገር ትዝ ይለናል - ያለፈው፡፡ ሳሲት ከተማ ላይ አንድ ደግ ሰው አለ፡፡ ባም ጋባዥ ነው፡፡ ሰዎች ስለሱ ሲያወሩ የሰማሁት ነገር ይገርማል፡፡ ‹‹ጋሼ እኮ ከተበደረም አይመልስም፤ ካበደረም አይጠይቅም›› ያሉት ነገር ገርሞኛል፡፡ የማይመልሰው እየረሳው ሳይሆን አይቀርም፡፡

2017 ኦክቶበር 5, ሐሙስ

የቱ ግቢ?


ግቢ የሚለው ቃል ሲነሳ በእርስዎ አእምሮ ምን ይመጣል?
ጽሑፉን ከማንበብዎ በፊት አስተያየት መስጫው ላይ ይጻፉልኝ፡፡
ሁለት ዲያቆናት ግቢ ሲሉ የቤተክርስቲያኑን ቅጥር ግቢ ለማለት ይሆናል፡፡
ሁለት ሸኮች የመስጊዱን
ሁለት እስረኞች የእስር ቤቱን
ሁለት ኮማሪቶች የሆቴሉን
ሁለት ዳኞች የፍርድ ቤቱን….
በዕድሜ መስመር ወደ ኋላ ሄጄ ሳስብ ‹ግቢ› አንድ ትርጉሙ ይታየኛል፡፡ ይኸውም የብረታብረትና የሸክላ ስራ የሚሰራባቸው ስፍራዎች ግቢ ይባሉ ነበር፡፡ አንድ ሰው ‹‹እስቲ ግቢ ልሂድና ማጭድ ላሰራ፣ አያ ታችበሌ›› ሊል ይችላል፡፡ እነዚህ የዕደጥበብ ሰራተኞች ተገልለውና የራሳቸውን ሰፈር መስርተው የሚኖሩበት ቦታ ግቢ እንደሚባልና ልጆች እንደማይሄዱበት እናውቃለን፡፡ ተከብሮና ተፈርቶ የሚኖር አካባቢ ነው፡፡ ለመንደሩ ምስረታ መነሻ የሚሆነው ግን ሰዎቹ በማህበረሰቡ መገለላቸው ነው፡፡ እነሱም ወደ ሌላ ሰፈር እንዲሄዱ አይፈለጉም፡፡ ማህበር፣ እድር፣ ጋብቻም ውስጥ አይካተቱም፡፡ ዉበት አላቸው ቢባልም አይቀርቧቸውም፡፡ ሰውን አተኩረው ካዩ ‹ቡዳ› ተብለው ይሰደባሉ፡፡ ሲደነግጡ ‹አይበሉም› ስለሚባል - መብላት ብሎ ጣጣ! አሁንም ይህኛው የግቢ ትርጉሙ ነው በአእምሮዬ የሚመጣው፡፡ ‹‹ማጭድ ላላሰራ ወይ ቢላዋ፤ ግቢ አልሄድም›› ዓይነት ሃሳብ በውሳጤ ይመላለሳል ግቢ በተነሣ ቁጥር፡፡
ጊዜ ያነሣቸው ቃላት
ግቢ የሚለውን ቃል አሁን አሁን በተደጋጋሚ መስማቴ በፊት የነበሩ አንዳንድ ዘመን - አመጣሽ ቃላትን እንዳስታውስ ያደርገኛል - በሰፈርም ሆነ በፖለቲካው ዘንድ ሰው ሙጭጭ የሚልባቸው ቃላት ነበሩ፡፡ አሁንም ወደፊትም ይኖራሉ፡፡ ‹‹እንደ ወረዳ፣ ከዚህ ጋር ተያይዞ፣ ቀላል፣ አደል…›› የመሳሰሉትን አስታወስኩ፡፡ ‹‹እንደ ወረዳ›› ሲሉ ‹‹እነዚህ ሰዎች ይህ ወረዳ ለአቅመ-ወረዳ አልደረሰም ማለታቸው ነው፤ ወይስ ወረዳ ተብዬ ማለታቸው ይሆን እላለሁ›› ጥሬ ቃሉን ብቻ እያሰብኩ፡፡ ድንገት ቦግ ያለች አጠቃቀም ነች፡፡ ቃሉ ሳይበረዝ በፊት ‹‹እንደ እህት ሆና አስታመመችኝ›› የመሳሰሉትን አባባሎች አስታውሳለሁ፡፡
‹‹ተው አትሽጥ ሲሉት በሬውን ሸጠና
ተው አትግዛ ሲሉት ምንሽር ገዛና
ደሞ እንደ ወንዶቹ ቆላ ወረደና
ሲነፋጠጥ መጣ ነጠቁኝ አለና››
በሚለው የቃል ግጥም ውስጥ ‹እንደ ወንዶቹ› ከሚለው አንጻር እዩልኝ እንደ ወረዳን - አስፋልት-የለሽ ወረዳ - ማለታቸው ይመስለኛል፡፡
የዩኒቨርሲቲ መምህራንስ?
በዚህ ጉዳይ ላይ ውይይት እንዲነሳ አድርጌ ነበር፡፡ ለማ ሚደቅሳ ‹ግቢ› ከበፊትም የነበረ እንደሆነና የሱ ታላላቆች ሳይቀር ይጠቀሙት እንደነበር ትዝ ይለዋል፡፡
አማን ቃዲሮ ግን ‹‹ግቢ ዩኒቨርሲቲን አይወክልም፡፡ የምን ግቢ ነው የሚወራው? ግቢ ኮምፓውንድ ነው እኮ፡፡ ስለ ካምፓስ ስለሆነ የምናወራው አንድ በሉኝ›› ይለናል፡፡
ለማ በበኩሉ ‹‹‹ግቢ እንገናኝ› ይባላል፤ ማለትም - ካምፓስ - አዲስ አበባ ዩኒቨርሲቲ - 6 ኪሎ - 5 ኪሎ መሆኑ ነው›› ሲል ይቀጥላል፡፡ ሁለት ከምፓስ ሲኖር ዋናው ግቢምሚባ ነገር አለ፡፡ አአዩ ለዚህ አንድ ምሳሌ ነው፡፡ ‹‹በሌላ በኩል ሰፈራችን ውስጥ የያንዳንዱ ሰው ቤት ግቢ ነው››፡፡
አሁን ግቢ በጣም ዝነኛ ከመሆኑ የተነሣ አንድ ግቢ በሚል ቃል የሚጀምር አደረጃጀት አለ - ግቢ ጉባኤ ይባላል፡፡ ሰለግቢ ጉባኤ የሰማሁት ከዐሥር ዓመት በፊት ስለነበር ይህ ቃል እውነትም የቆየ ይሆን እንዴ አሰኝቶኛል፡፡ በተያያዘ ዜና ‹ግቢ› ቤተመንግስትንም ያመለክታል፡፡ ግቢ ገብርኤል የተባለው ለዚያ ይመስለኛል፡፡
እኔ ስማርም አልፎ አልፎ ቃሉ - ግቢ - ጥቅም ላይ ይውል የነበረ ይመስለኛል፡፡ ኦሮሞ ጓደኞቼም በቋንቋቸው ሲያወሩ ‹ሞራ› የሚለውን ቃል ይጠቀሙ ነበር፡፡ የግቢ ትርጉሙ መሆኑ ነው፡፡
አጋጣሚዎችም አሉኝ ግቢን አስመልክቶ፡፡ ራስ አበበ አረጋይ ቤተመጻህፍት በዚህ በክረምት ስሰራ ተጠቃሚዎች መታወቂያ አስይዘው መጽሐፍ ስለሚዋሱ መጽሐፉን ሲመልሱ ምን ዓይነት ቀለም ነው መታወቂያው ስላቸው ‹‹የግቢ ነው›› ይሉኛል፡፡ ተማሪዎቹ በየዩኒቨርሲቲው የሚማሩ የደብረብርሃን ልጆች በመሆናቸው የተለያዩ ዓይነት መታወቂያዎች በየዩኒቨርሲቲው አሉ፡፡ ስለዚህ በኔና ነሱ መሃል ግቢ የሚለው ቃል ሊያግባባ አይችልም፡፡
በሌላ አጋጣሚዬ የመኪና ረዳት የሆነ ልጅ ባለፈው ከአዲስ አበባ ስንመጣ አንዲቱን ተማሪ ተዋውቋት ወሬ ጀመሩ፡፡ ከወሬው የሰማሁት ‹‹የት ነሽ ግቢ?›› የሚለው ጥያቄው አሰቆኛል፡፡ ግቢ ለሱ ምኑ ነው፡፡ ምናባት ለሱ ግቢ ተብሎ መጠራት የሚችለው መናኸሪያው መሆን ነበረበት፡፡ ከዩኒቨርሲቲ ውጪ ላለው ግቢ ምኑ ነው? ተማሪዎች ‹‹ግቢ እንደዚህ አድርገን›› ሲሉ ሲሰማ ‹‹እኔም ከናንተው ቡድን ነኝ›› ለማለት የሚጠቀምበት ይሆናል፡፡ ስለ ትምህርት ቤታችሁ አውቃለሁ ማለቱ ይሆናል፡፡ እንደሷ ግቢን እንደሚያውቅ በማሳየት በመካከላቸው ያለውን ርቀት ለማጥበብ የተጠቀመበት ዘዴ ይመስለኛል፡፡
ዩኒቨርሲቲ የሚለውን መጥራት ካለመቻል?
ለኔ ከዋነኛ የግቢ ዝነኝነት ምንጮች ውስጥ አንዱ ይህ ነው፡፡ ዩኒቨርሲቲን አስተካክሎ መጥራት የሚችለው ሰው ከቀን ወደ ቀን እየቀነሰ መሄዱን ታዝቤያለሁ፡፡ ስለዚህ ግቢ ጥሩ መደበቂያ ነች፡፡ በር ላይ በጉልህ የተጻፈልንን ማንበብ ካልቻልን ለሌላ ዕውቀት ምን ዓይነት በር እንከፍታለን? ተመልካችነታችን የታለ?
ከዩኒቨርሲቲው ዉጪ ሆነው ስለ ዶርም፣ ካፌ፣ ክላስ፣ ላብ፣ ሳይሆን ባጠቃላይ ስለ ግቢ ነው የሚያወሩት፡፡ አፍ ላይ ደስ ይላል ልበል? አዎ፣ በእርግጥ ቅለትም አላት፡፡ ሁለት ፊደላት ናቸው፡፡

2017 ኦክቶበር 1, እሑድ

The African Storybook Initiative in Ethiopia

The initiative has been undergoing a phenomenal literacy work in the continent. Recently, Ethiopia has been selected as one of the countries to benefit from African Storybook’s (ASb) activities. The purpose of this blog is to assess what is going on.
Partnerships:
ASb partnered with governmental, non-governmental and private institutions to achieve the goals set in promoting early childhood literacy. As far as I know, due to these endeavors, mobile applications have been developed for Amharic and Afaan Oromo, students have been invited to assist in translation, writing and promoting, and story development workshops have been held. Such synergistic coalitions shall improve the quality and quantity of what is being done in Ethiopian languages.
Visits:
Lisa, Dorcas and Fatima visited Ethiopia and facilitated the activities held. The frequent visitor is Dorcas, who is from Kenya, a neighbor of Ethiopia. The explanations these visitors give, the friendly atmosphere they create during meetings and throughout their encounters with people here, has made ASb popular, at least among people who heard of it. I was also invited to a workshop in South Africa to learn about the new and updated website. This eye-opening visit made me appreciate the efforts everyone at ASb exerts! As young people, I and my friends should learn from the persistence of everyone at ASb.
Published:
Stories written by participants of workshops and story writing competitions in Ethiopia have been published on the website (africanstorybook.org). This hopefully encourages both the writers and others who take them as role models. There are many more writers, stories, ideas and concepts to use in the country. It is the amount of the trainings, reading and practice that should be focused up on to tap our potentials.  
Translations:
As stories should cross borders of various kinds, translation is of a paramount importance. Unquestionably, though, these translations should be thoroughly evaluated before they reach the children. Let me mention my own encounter. Last summer, I gave the librarian at Ras Abebe Aregay Library, Debre Birhan, my translation of ‘Greedy Kiundu’. I changed the names of people and places to local ones to familiarize the story with the children who read in the target language. When the librarian, a young girl of 21, was done with reading, she asked me if I mean the residents of the village I mentioned were as gluttonous as Mr. Kiundu. I explained the reason why I used the name of that place and she calmed down. Since books cannot answer all readers’ questions once they fly out of our hands, care should be taken. The collection of translated stories mainly in the three major Ethiopian languages is growing. This will have a huge impact on the children who read them.
Original Ethiopian Stories:
Ten Tigrigna stories are being processed for publication. In addition to this, their English translations are also available. This is a fruit of a workshop held at Adwa and supervised by the ASb delegation mentioned above. I hope stories from the other languages will also be made available in the future. I say this because stories are best appreciated in their original forms than in translation. Some stories written in English were also published. ‘Petros and his dog’ is one of them. This encourages the writers who have to grapple with the medium, a foreign language, and the content suitability of the stories. We may see these children among the writers of their country in the time to come. Guess what I say to them when I hand them copies of their stories! “You are just like Achebe or Ngugi – you are a published African writer!”
Accessibility:
I wish I wrote this in gold. As to me, it is an issue of urgency. Obviously, I am happy that the stories are published, translated and assessed by a number of volunteers, commissioned people and ASb staff. But the question that everyone of us should worry about is whether our ultimate objective is met. I know I shouldn’t give up just here because it may improve in the future. Should we wait until it improves or should we take proactive measures? Let me make this point clear. The stories for which everyone of us strived to get published are not reaching the target children! The children do not have mobile phones, tablets or computers. They cannot access these fancy apparatuses. The laptop and projector donated to our library, for example, are doing a great job. If many of them are distributed among schools, the scenario would change for the good. Can anyone afford to buy these? We may not. What about distributing hard copies? I think this is feasible. So, we should find a means like this to achieve our goal and reach the children. I tried to distribute CD copies of the stories to schools in Debre Birhan town by going there. On the other hand, my effort to get the stories printed at the Debre Birhan Uuniversity, with whom we signed an MOU, is still awaiting some officials’ willingness. I have some working plans which I may mention in my next blog.

2017 ሴፕቴምበር 2, ቅዳሜ

ደጋ…ግሞ ማዳመጥ  የታከተው መምህር




ከትምህርት ተመልሶ ተገናኘን፡፡ ከኔ ጋር ያወራነው በመሃላችን ብዙም የተለመደ ወሬ አይደለም፡፡ ስለ ፍጥነት ንባብ ነበር፡፡ በዚህ ጉደይ ላይ ከዚህ ውይይታችን በኋላ አስፈላጊውን ዶሴ በአድራሻው ልኬለት አመስግኖኛል፡፡

‹‹የጥበብ ሰዎች ሳይቀሩ በቴሌቪዥን ላይ ተመሳሳይ የዱሮ ወሬ ማውራት ልማዳቸው ነው፤ ምክንያቱም ሌላውም ጓደኛቸው ሲደጋግመው ስለሚውልና ስለማይሳታቸው ነው›› አለኝ፡፡ የወሬ መደጋገም አሰልችቶታል፡፡ ከመገናኛ ብዙሃን እስከ መስሪያቤት፣ ከቤተሰብ እስከ ጓደኛ ሁሉም አዲስ ነገር አልባ ሆነውበታል፡፡

‹‹ጓደኛህን አግኝተኸው ባለፈው ያወራህን ተመሳሳይ ወሬ ያወራሃል፡፡ ‹እሱን እኮ ባለፈው ነግረኸኛል››› ስትለው አይሰማህም፡፡ ‹‹ለምንድነው ግን ሰዎች አዲስ ወሬ ያጡት›› ሲል አማረረ፡፡  

ይህን የወሬ መጠንዛት የታዘቡ ታዝበዋል፤ የተማረሩ ተማረውበታል፤ የሰለቻቸውና ድፍረቱን ያገኙ አልፈው ተናግረዋል፡፡ አዲስ ወሬ ከየት ሊገኝ እንደሚችል ነጋሪና መካሪ ያሻቸው ይሆን? ሳይሆን አይቀርም፡፡ አንዳንድ ሰዎች ግን ደጋግመወው ቢያወሩ የማሰለቹ አሉ፡፡ የመንግስቱ ለማን ፍጡር አለቃ መክፈልትን አስታወስኩ በግሌ፡፡

‹‹ስለችግርህ ማውራት ስትችል ለምን ከዱሮ ጋር ትንገታገታለህ፤ ከራስህ ጋር ስታወራ ነው መፍትሔ የሚመጣው፡፡ ለራሳችን የማሰቢያ ጊዜ ሲኖረን ነው መፍትሔና ለውጥን የምናመጣቸው፡፡ እስኪ የቅድመ ምረቃ ትውስታ ማውራት ለኛ ምን ይጠቅመናል?››

‹‹ወሬኛ ሰው ደግሞ ያለ ምንም ዳራ ያወራሃል፡፡ ሲፈልገው ቤቱ ሊበላኝ ነው ይልሃል፡፡ አሁን ነገሩ ያው ወጣቱንም ያየህ እንደሆነ Noshall ሆኗል፡፡ – without social life የሚኖር ነው - በቅርቡ የሳማሁት ጥሩ አገላለጽ ነው፡፡ ምናልባት ያለ የሌለ ወሬ ማዳመጥ ሲሰለቸው ሊሆን ይችላል፡፡ ስለችግርህ ለበርካታ ቀናት ቤት ዘግተህ ተቀምጠህ መነጋገር ትችላለህ፡፡ ቤት ካልዘጋህ እኮ ማንበብ አትችልም፡፡ ገለባ ነው የምትሆነው፡፡ ዘፈኖች ራሱ ይገርሙኛል፡፡ ጨፍር ተዝናና ይሉሃል፡፡ አዲስ ነገር አይታይባቸውም፡፡››

ወንድሜ ጽናቱን ይስጥህ፤ አዲስ ወሬም አይንሳህ፤ የድርሻህን ለመወጣትም ሞክር እላለሁ!

በመንግሥት ወደ ወለጋ ከተወሰዱ በኋላ ዛሬ በግላቸው ደብረብርሃን የገቡት አዛውንት የዓይን ምስክርነት

  በመንግሥት ወደ ወለጋ ከተወሰዱ በኋላ ዛሬ በግላቸው ደብረብርሃን የገቡት አዛውንት የዓይን ምስክርነት ረቡዕ፣ የካቲት 20፣ 2016 ዓ.ም. መዘምር ግርማ ደብረብርሃን   ዛሬ ረፋድ አዲስ አበባ ላምበረ...